तेरे कोई भी दिन रात न जाने मेरे
कहाँ है मगर ऐ दोस्त पुराने मे
भी ख़ुश्बू है मगर मेरा तजस्सुस बेकार
र्गे -आवारा की मानिंद ठिकाने मेरे
- ¿Les dicen a sus amigos acerca de la chica que les gusta o lo mantienen en secreto para que sus amigos no se le acerquen románticamente?
- ¿Es grosero que un amigo hable o envíe un mensaje de texto en su teléfono todo el tiempo?
- Cómo convencer a mi amigo de que no se vuelva nihilista.
- ¿Cuál es el reemplazo perfecto para los amigos?
- Un amigo mío está sufriendo una enfermedad fatal e incurable. Me siento indefenso e incapaz de llegar a un acuerdo con ello. ¿Qué tengo que hacer?
्अ की लौ ा मगर हिज्र की रात
र तक रोता रहा कोई सरहाने मेरे
्क़ की बेख़बरी है कि मिरी रुस्वाई
मुझको ही सुनाते हैं फ़साने मेरे
के भी ्ा से ारा दामन
देख ग़ारतगरे-दिल ये भी ख़ज़ाने मेरे
इक र बरस बीत गया उसके बग़ैर
के होते ाने मेरे
ाश तू भी मेरी आवाज़ कहीं सुनता हो
र पुकारा है तुझे दिल सदा ने मेरे
ाश तू भी भी ाए मसीहाई को
आते हैं ाने मेरे
ाश औरों की तरह मैं भी कभी कह सकता
सुन ली री आज ख़ुदा ने मेरे
है किस हाल में ऐ जूद-फ़रामोश मिरे
मुझको तो छीन लिया अहदे-वफ़ा ने मेरे
चारागर यूँ तो बहुत र ऐ जाने-‘फ़राज़ ‘
तेरे और कोई ज़ख़्म न जाने मेरे
जुज = distinto de
सुस्सुस = Talash / consulta
बर्गे -आवारा = hoja
मानिंद = igualmente
हिज्र = separación
ख़ल्क़ = público
रुस्वाई =
ग़ारतगरे-दिल = दिल लूटने वाला
मसीहाई = curar
जूद-फ़रामोश = जल्द भूलने वाले
अहदे-वफ़ा = वफ़ा का वादा, भक्ति का प्रण
चारागर = curandero