No es incorrecto decir “Iré a tu casa”, y tampoco es incorrecto decir “Iré a tu casa”. Ir / venir y traer / llevar están muy matizados en inglés. Nunca me di cuenta de esto hasta que estudié japonés, y mi profesor (que era un hablante nativo de japonés y solo tenía un nivel moderado de dominio del inglés), comentó:
“¿Por qué los estadounidenses dicen ‘ven’ cuando quieren decir ‘ir’? ¿Y ‘traer’ cuando quieren decir ‘tomar’?
Los estudiantes tuvimos que hacer palanca para entender lo que quería decir. Entonces, finalmente lo conseguimos. En japonés, si estás en un lugar y tu amigo es otro, no puedes llamarlo y decir el equivalente de “Iré a tu lugar a las 5 y traeré cerveza” (kuru / motte kuru). Eso no tendría ningún sentido. Tienes que decir “Iré a tu casa y tomaré un poco de cerveza”. (Iku / motte iku).
O, si su cónyuge lo llama desde otra habitación, en japonés no puede decir “¡Me voy!”. Usted tiene que decir: “¡Voy!”. En otras palabras, siempre debe hablar desde la perspectiva de lugar en el que estás.
- ¿Por qué no estoy activo mientras salgo en grupos?
- ¿Las miradas importan cuando a una chica le gustas?
- ¿Qué son las habilidades manipuladoras? ¿Cuáles son ejemplos de ello?
- ¿Toleramos porque no podemos aceptar?
- Cuando colgamos personas, ¿por qué les atamos las manos a la espalda?
Pero en inglés, las cosas no son tan blancas y negras. No hay un correcto e incorrecto estricto sobre el uso de estas palabras en tal situación. De hecho, es más probable que tomemos la perspectiva de la otra persona. Si alguien está en otra habitación, desde su punto de vista, estamos “llegando” a ellos. Así que adoptamos su punto de vista, y decimos “Ya voy”.