¿Por qué algunas personas dicen ir cuando quieren decir que vienen? Ej. Entonces iré a tu casa este sábado.

No es incorrecto decir “Iré a tu casa”, y tampoco es incorrecto decir “Iré a tu casa”. Ir / venir y traer / llevar están muy matizados en inglés. Nunca me di cuenta de esto hasta que estudié japonés, y mi profesor (que era un hablante nativo de japonés y solo tenía un nivel moderado de dominio del inglés), comentó:

“¿Por qué los estadounidenses dicen ‘ven’ cuando quieren decir ‘ir’? ¿Y ‘traer’ cuando quieren decir ‘tomar’?

Los estudiantes tuvimos que hacer palanca para entender lo que quería decir. Entonces, finalmente lo conseguimos. En japonés, si estás en un lugar y tu amigo es otro, no puedes llamarlo y decir el equivalente de “Iré a tu lugar a las 5 y traeré cerveza” (kuru / motte kuru). Eso no tendría ningún sentido. Tienes que decir “Iré a tu casa y tomaré un poco de cerveza”. (Iku / motte iku).

O, si su cónyuge lo llama desde otra habitación, en japonés no puede decir “¡Me voy!”. Usted tiene que decir: “¡Voy!”. En otras palabras, siempre debe hablar desde la perspectiva de lugar en el que estás.

Pero en inglés, las cosas no son tan blancas y negras. No hay un correcto e incorrecto estricto sobre el uso de estas palabras en tal situación. De hecho, es más probable que tomemos la perspectiva de la otra persona. Si alguien está en otra habitación, desde su punto de vista, estamos “llegando” a ellos. Así que adoptamos su punto de vista, y decimos “Ya voy”.

Porque eso es lo que están haciendo. Voy a trabajar por la mañana. Me voy a Australia de vacaciones. Voy a tu casa No voy a ir a tu casa, a Australia, ni a trabajar desde mi perspectiva, ¡aunque soy de los tuyos, de mis colegas y de Skippy el canguro!

Yo diría que ambos son correctos.

Si el oyente va a estar en su casa (el escenario habitual) usualmente usaría “come”, pero si el oyente no estuviera allí en ese momento, probablemente usaría “go”.

Por ejemplo, digamos que el oyente había dejado algo en casa y yo iba allí para recogerlo, luego, encontrándome con él en otro lugar, usaría “ir”, por ejemplo, “Iré a tu casa y lo conseguiré para Tú, luego nos vemos en la estación “.

Pero con las lenguas, nada es tan claro y lógico.