¿Cuáles son los mejores poemas de amor rusos?

Alexei Tolstoy escribió mis poemas de amor rusos favoritos, pero desafortunadamente, no tituló muchos de ellos.

Primeras líneas de mis favoritas:

“Mi pasión se ha ido, y ahora su fuego inquieto / Ya no rasga mi corazón preocupado en dos”.

“A veces, en medio del ruido de la vida …”

“No me creas, querida, cuando estoy profundamente afligida / digo que ya no te amo”.

“Una lágrima está brillando en tu ojo celoso …”

Recomiendo altamente un libro que obtuve con el título “Verse ruso del siglo XIX”. Puede obtenerlo barato en Amazon y ha seleccionado poemas de Pushkin, Baratynsky, Fet, Nekrasov y muchos otros. Hay toneladas de buenos ahí, pero Alexei Tolstoy se lleva la torta.

Además del poema de Pushkin sugerido por Elena Herriott, otro excelente es:

Я вас любил… / Te amé una vez…

Я вас любил: любовь еще, быть может

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

Esto tiene la siguiente traducción:

Una vez te amé: tal vez ese amor todavía tiene

Morir completamente dentro de mi alma;

Pero no dejes que te desanime más;

No tengo ningún deseo de causarte ninguna pena.

Te amé sin palabras, sin esperanza,

Por la timidez torturada, o por los celos.

Te quise con tanta ternura y franqueza.

Y reza para que Dios te conceda ser amado de nuevo.

Canciones de Aleksandr Malinin

Aunque no es realmente poesía, las canciones cantadas por Aleksandr Malinin a menudo utilizan un lenguaje muy rico y están bellamente diseñadas. Recomiendo una escucha:

Берега – Александр Малинин

Мольба – Александр Малинин

Un montón de cosas de Alexandr Pushkin. Este es uno de los más famosos.

Александр Пушкин

Признание

Я вас люблю, – хоть я бешусь,

Хоть это труд и стыд напрасный,

И в этой глупости несчастной

У ваших ног я признаюсь!

Мне не к лицу и не по летам…

Пора, пора мне быть умней!

Но узнаю по всем приметам

Болезнь любви в душе моей:

Без вас мне скучно, – я зеваю;

При вас мне грустно, – я терплю;

И, мочи нет, сказать желаю,

Мой ангел, как я вас люблю!

Когда я слышу из гостиной

Ваш легкий шаг, иль платья шум,

Иль голос девственный, невинный,

Я вдруг теряю весь свой ум.

Вы улыбнетесь, – мне отрада;

Вы отвернетесь, – мне тоска;

За день мучения – награда

Мне ваша бледная рука.

Когда за пяльцами прилежно

Сидите вы, склонясь небрежно,

Глаза и кудри опустя, –

Я в умиленьи, молча, нежно

Любуюсь вами, как дитя! ..

Сказать ли вам мое несчастье,

Мою ревнивую печаль,

Когда гулять, порой в ненастье.

Вы собираетеся в даль?

И ваши слезы в одиночку,

И речи в уголку вдвоем,

И путешествия в Опочку,

И фортепьяно вечерком? ..

Алина! сжальтесь надо мною.

Не смею требовать любви.

Быть может, за грехи мои,

Мой ангел, я любви не стою!

Но притворитесь! Тот взгляд

Всё может выразить так чудно!

Ах, обмануть меня не трудно! ..

Я сам обманываться рад!

También creo que la poesía de Anna Akhmatova es genial aunque un poco oscura. Por ejemplo.

Ахматова Анна

Было душно…

Было душно от жгучего света,

А взгляды его – как лучи.

Я только вздрогнула: этот

Может меня приручить.

Наклонился – он что-то скажет…

От лица отхлынула кровь.

Пусть камнем надгробным ляжет

На жизни моей любовь.

Не любишь, не хочешь смотреть?

О, как ты красив, проклятый!

И я не могу взлететь,

А с детства была крылатой.

Мне очи застил туман,

Сливаются вещи и лица,

И только красный тюльпан,

Тюльпан у тебя в петлице.

Как велит простая учтивость,

Подошел ко мне, улыбнулся,

Полуласково, полулениво

Поцелуем руки коснулся –

И загадочных, древних ликов

На меня поглядели очи…

Десять лет замираний и криков,

Все мои бессонные ночи

Я вложила в тихое слово

И сказала его – напрасно.

Отошел ты, и стало снова

На душе и пусто и ясно.

Algo por Okujava.

Не бродяги, не пропойцы,
за столом семи морей
вы пропойте, вы пропойте
славу женщине моей!

Вы в глаза ее взгляните,
как в спасение свое,
вы сравните, вы сравните
с близким берегом ее.

Мы земных земней.
И вовсе
к черту сказки о богах!
Просто мы на крыльях носим
то, что носят на руках.

Просто нужно очень верить
этим синим маякам,
и тогда нежданный берег
из тумана выйдет к вам.

El de Vladimir Mayakovsky

Дым табачный воздух выел.
Комната –
глава в крученыховском аде.
Вспомни –
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще –
выгонишь,
можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссечась.
Не надо этого,
дорогая
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно
любовь моя –
тяжкая гиря ведь –
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят –
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
en mi
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон –
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
en mi
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
una vez
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек…
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?

Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.

Este poema es increíble, pero no sé si esta es una traducción que te permitirá sentir que Mayakovsky: Lilichka