No estoy seguro de entender lo que quieres decir. Puede que solo sea la hora, mucho más allá de la medianoche aquí, y estoy medio dormido, pero no reconozco este uso como algo que haya escuchado. ¿Puedes dar un ejemplo o dos?
Actualización: gracias por la aclaración.
Creo que es en parte el texto abreviado de “¿Quién es el que está llamando?” Especialmente en el inglés hablado, muchas cosas quedan sin hablar y nos apoyamos en el sentido del contexto del otro para proporcionar lo que falta. El ejemplo clásico es el sujeto “tú” de los comandos. “(Tu) baja eso!” pero lo hacemos en muchas otras circunstancias también. La mayor parte de nuestra conversación informal consiste en fragmentos de oraciones, donde confiamos en que nuestros amigos sabrán lo que queremos decir. “¿Vas a ir?” “Sí, (voy)” y así sucesivamente.
También tiene que ver con no ver la cara de la otra persona para ayudarte a identificarla. Si un amigo llamara a mi puerta, preguntaría “¿Quién está ahí?” no “quien eres?” y ella respondía “Es Patty”, no “Soy Patty”. Se está identificando a sí misma, pero no se presenta.
- ¿Qué porcentaje de hombres occidentales considera que una mujer con tatuajes en sus brazos y piernas es atractiva?
- Cómo pedir a las chicas su número de WhatsApp
- Empleadores, ¿contratarían a una persona que fume marihuana si fuera legal? ¿La prescripción importaría? ¿Qué factores considerarías en esta situación?
- ¿Cómo se sienten las chicas cuando un chico le presenta un vestido formal? ¿Pueden los hombres regalar un vestido para su enamoramiento?
- ¿A los chicos les gusta acurrucarse tanto como a las chicas?
Por otro lado, cuando me encuentro con un extraño, le pregunto: “¿Quién eres?” y ella me decía su nombre: “Soy Patty Klein. ¿Quién eres?” Y yo le diría a la mía. La próxima vez que la conociera o hablara con ella, me recordaría su nombre: “Soy yo, Patty Klein. Nos conocimos la semana pasada …”, etc.
No tengo la sensación de que esté relacionado con operadores telefónicos, excepto que los operadores telefónicos cumplieron y se espera que cumplan con los estándares impecables de inglés comercial, que generalmente es bastante impersonal. Esto es lo más apropiado, porque no me estoy relacionando con el operador (o el representante de ninguna empresa) como un ser humano con un ser humano, sino como un cliente para una entidad comercial.