¿Puedes describir un momento en el que te hayas dado cuenta de que tu lengua materna es demasiado deficiente para expresarte como querías?

Estoy de acuerdo contigo en que el alemán a veces puede sentirse un poco inmanejable. Hay una vieja broma acerca de cómo la frase

¿Por qué hacerlo fácil, cuando puedes hacerlo complicado? o

¿Desea obtener información sobre el tema? (Sueco) se convierte en

Warum es einfach machen, ¿cuántos mann es así schönt kompliziert machen kann? en alemán

Siempre he encontrado que el alemán es un desafío, ya que siempre debes pensar en lo que vas a decir antes de decirlo, ya que todos los verbos vienen apilados al final de tu oración. No puedes empezar a hablar y descubrir en el camino lo que vas a decir. (Para los quoranes que no hablan alemán: piense en hablar inglés como Yoda: habla con el orden de las palabras en alemán, más o menos). Si se adhiere a una cláusula de subjuntivo, debe recordar que tenía un verbo colgado de su cláusula principal, y cuelga eso al final.

En cuanto al punto real de su pregunta, realmente no puedo responderla, ya que he sido bilingüe toda mi vida. Aprendí a una edad temprana que el inglés tiene un vocabulario más amplio que el sueco, y que a veces uno puede ser algo más conciso en inglés. Sin embargo, hay casos en que lo contrario es cierto: donde hay una palabra en sueco que requiere una frase completa en inglés. La palabra sueca lagom viene a la mente. Por lo general, se traduce como justo o, a veces, en la cantidad adecuada en inglés, a menudo sin el matiz original.

Por lo tanto, por mi parte, nunca he encontrado que el sueco sea de ninguna manera inferior al inglés en sus posibilidades de expresarme con precisión. Es simplemente diferente, a veces sutilmente.

Mi idioma nativo es el ucraniano. No puedo decir que lo haya visto como deficiente, me encanta mi idioma, pero al mismo tiempo, como un gran fan de los idiomas en general, estoy seguro de que hay algunas cosas que se pueden expresar en un idioma pero no en otro.

Esto es especialmente cierto para el inglés, en mi caso, ya que uso mucho el inglés en mi vida diaria (como ahora) y me he acostumbrado a pensar en inglés, por lo que a veces es difícil cuando tengo la manera exacta de expresar un idea, pero no se puede traducir de nuevo al ucraniano. Solía ​​tener la costumbre de agregar palabras en inglés cuando hablaba, lo cual era una molestia para las personas que me rodeaban. 😉

Ningún idioma o combinación de idiomas, incluidos todos los idiomas que han existido y existirán, nunca podrán expresar exactamente qué es lo que cualquier persona quiere decir. Esto es algo que todos los que piensan sobre el lenguaje se dan cuenta, en los primeros 2 minutos más o menos. El lenguaje es una escoba. Borra la mayoría de los significados que no pretende, para despejar un camino hacia el significado que pretende (más o menos). Aun así, incluso un camino limpio y claro es solo un camino. Y tarde o temprano, una persona llegará a un destino incorrecto o tomará una rama inesperada del camino, y así sucesivamente.

Por supuesto.

Soy un estadístico y un hablante nativo de inglés. Expresar los resultados de (digamos) el análisis de regresión en inglés común que no tiene connotaciones de causalidad es muy complicado.