En otros idiomas además del inglés, ¿cuáles son las palabras para las personas involucradas en el adulterio?

En chino, hay toneladas de palabras diferentes:

La acción del engaño:

偷情 : literalmente se traduce como “robar el amor”.

出轨 : literalmente traducir a “descarrilar”

外遇 : literalmente se traduce como “conocer a alguien afuera”

婚外 情: esto es bastante simple, significa “amor fuera del matrimonio”.

劈腿: traduce literalmente a “piernas divididas”

Hay algunos nombres para la “amante”, las esposas engañaron a sus esposas.

小 三 : la tercera mujer. Escribí un artículo para esto: La tercera mujer de Feifei Wang en ¡Esto es CHINA!

二奶: la segunda esposa. Este es un término despectivo específicamente para la amante de un hombre rico, que confía en su “papá del azúcar” para vivir. Su amante usualmente proporciona una vida lujosa, casas, autos, joyas, carteras, zapatos … todo eso. Ella por lo general no funciona. Y como era de esperar, su rico amante tomaría el control total de su vida. La acción de mantener una “segunda esposa” se llama “包二奶” con el verbo “包” significa “mantener bajo un contrato”.

情妇 : Amor mujer. Este no era tan malo … La versión masculina es, amor hombre.

Aparte de “hombre amoroso”, en realidad no podía pensar en ningún nombre para un marido infiel en chino. Pero para el pobre marido que está siendo engañado, el dicho común es “戴绿帽 子”, (se vio obligado) a usar un sombrero verde. Hay una historia sobre “sombrero verde”:

Había una pareja, el hombre a menudo se iba lejos en viajes de negocios durante meses, mientras que su esposa terminaba teniendo una aventura con su vecino. Una vez que el esposo estuvo ausente por un viaje corto de medio día, el vecino vino de visita pensando que tendría más tiempo, pero casi fue atrapado. Así que a la esposa se le ocurrió una idea, se había hecho un sombrero verde para su marido, cada vez que su marido hacía un viaje largo, lo persuadía de usar el sombrero, diciéndole lo guapo que se veía y cómo se veía. sombrero verde llevó a su pensamiento. Cuando el vecino vio el sombrero verde, supo que podía visitarlo y pasar un buen rato sin preocupaciones.

He cubierto la mayor parte del vocabulario aquí: ¿Cuáles son los significados literales de los términos utilizados para la infidelidad, el engaño y el adulterio en otros idiomas además del inglés? ¿Cómo afecta esto a la retórica en torno a este comportamiento?

Para las personas con las que se hace trampa (las que no forman parte de la pareja principal), también hay términos любовник / любовница (amante). Una evolución muy curiosa: el término solía significar exactamente lo mismo que en inglés, solo amante neutral, y todavía se usa de la misma manera, por ejemplo, en sentido poético (y no todos sabemos que poético = anticuado), pero gradualmente durante el siglo XX el significado predominante se convirtió en el de “aquel con el que engañan a su cónyuge”.

Como puedo ver en la respuesta de Victoria, es lo mismo que en francés. Quizás hubo alguna influencia francesa; El francés se usaba mucho en el Imperio ruso antes de la revolución.

Bueno, en francés, por ejemplo, el hombre se llama “amant”, puedes traducirlo aproximadamente con “amante”, aunque en inglés piensas más en otra persona significativa cuando dices esto. En francés, también significa amante, pero si dices “amant”, lo más común es que sea un hombre con quien una mujer casada comete adulterio. Para una mujer, sería “amante”.

“Amante” es también la palabra que usas para describir a la persona con la que alguien está engañando en italiano, independientemente del sexo de la persona, la palabra sigue siendo la misma.

En noruego, el adulterio se llama “utroskap” y participar en él es llamado a ser “utro”, que se traduce aproximadamente como infiel o desleal.

Y el acto individual de adulterio se llama “desplazamiento lateral” que literalmente se traduce en un “salto a un lado”, supongo que podría estar relacionado con tener a alguien “al lado” de la relación primaria.

Una amante es “elskerinne” mientras que una masculina es “elsker”, esas palabras no están reservadas para las relaciones de adulterio, pero pueden usarse para cualquier persona con la que tengas relaciones sexuales sin tener una relación con ellas; como en “Solo somos amigos, pero en ocasiones hemos sido amantes”.

No tengo conocimiento de ninguna palabra equivalente a cornudo. ¿Hay una palabra en inglés para una mujer cornudo? Para mí, la palabra suena como una burla de la parte engañada, lo que implica quizás que él es el culpable (quizás por no ser “lo suficientemente hombre”) por el engaño de su esposa, y como tal no creo que sea una palabra que yo diga Nunca quise usar en inglés, suena demasiado como para culpar a las víctimas.

En inglés, la palabra es “adulto”.

¿No?

Bueno, tenemos “adúltero”, que no está otorgado. También hay “rastrillo” y “casanova” de siglos anteriores, y “manwhore” más recientemente.