Cómo decir ‘te quiero’ en japonés

Yo – watashi wa

Tu – anata wa

Amor – ai (para un recuerdo fácil, piense como AI – INTELIGENCIA ARTIFICIAL no ama)

TE AMO

Watashi wa, anata no AI shiteimas

Shiteimas en general significa HACER

Aquí viene para fines gramaticales.

Para LIKE – sukidesu

Díselo a tu chica (japonesa) enamorada, TODO LO MEJOR.

Literalmente 愛 し て る ( aisteru ).

Pero culturalmente en Japón no lo dices. Es una emoción demasiado fuerte, y se dice muy, muy raramente. Mi ex maestra japonesa dijo que su esposo por más de 20 años y varios niños lo han dicho 4 veces desde que salieron. No lo creí, así que les pregunté a mis colegas y ambos dijeron que nunca se lo habían dicho a sus esposas.

Entonces, ¿qué dice la mayoría de los japoneses? La esposa de mi amigo (él es indio y ella es japonesa) proclamó su amor por él de esta manera …

An な たan an an (anata wa kirei sugi desu )

Lo que literalmente significa que eres demasiado hermosa. Mi amigo no entendió el significado tan rápidamente y solo respondió con un comentario de nivel de “gracias, y tú también eres bueno”. Sin embargo, una vez que se hizo explícita la implicación, se han ido a casar felizmente.

Versión larga: Lea Dice Te quiero en japonés (incluida la frase en 47 dialectos locales).

Versión corta: ¡ Tú no! Si dices algo, es ‘Me gustas’ ( ski des ), y la mayoría de las veces simplemente te quedas en silencio y asumes que la otra persona entiende tu sentimiento eterno (o al menos actual) hacia ellos.

Es posible que hayas aprendido que 好 き ( esquí ) significa “me gusta” y que la palabra japonesa para “amor” es 愛 ( ai ). Esto es lo que su diccionario probablemente le dirá, pero es importante entender que algunas palabras en japonés simplemente no tienen un equivalente en inglés preciso, y viceversa.

Las palabras japonesas para “amor” y “me gusta”, ( ai ) y 好 き ( esquí ), son dos de esos ejemplos. Es probable que la mayoría de los japoneses nunca hayan dicho anyone し て い ( aishiteiru ) a nadie en sus vidas , o al menos no de la misma forma en que decimos “Te quiero” en inglés.

Para expresar sentimientos de afecto por alguien, una persona japonesa usará 好 き ( esquí ), o mucho más a menudo solo transmitirá la emoción a través de acciones consideradas.

Natsume Soseki una vez les enseñó a sus alumnos que la traducción correcta en japonés de “Te amo” es “Tsuki ga tottemo aoi naa” (La luna está muy azul esta noche). – de Sato Kenji “Más animada que la vida: una visión crítica de las películas animadas japonesas”, Japan Echo, 12/97

No puedo agregar nada útil o interesante a otras respuestas. Ai shiteru o Dai suki (da añadido cuando un hombre dice esto) son las respuestas clínicas estándar. Pero si está buscando abrir su corazón a un japonés, y hacerle saber que siente algo por él, la gran mayoría de los japoneses valorará lo que usted les muestra mucho más que lo que les dice . Si esta maravillosa persona te dice que a él / ella le gustan los cerezos en flor, harías bien en encontrar una manera de traer los cerezos en flor a su vida, y cuanto más fuera de temporada mejor.

Mi esposa me dice que no la dejo manejar lo suficiente con las decisiones de la familia, por lo que el modo de decirle que la amo se ha convertido en “Dolor wo makaseru yo!” (¡Te lo dejaré a ti!) Pero el romance siempre tiene un elemento de espontaneidad, así que mezclo esta frase con muchas otras que la ponen a cargo. Puede que se sorprenda de lo bien que puede funcionar esta estrategia.

Recientemente subí lo siguiente en mi página de Instagram Instagram.com/myjapaneseclasses que explica varias expresiones de amor en condiciones vívidas:

Y

Puede suscribirse para obtener más información de este tipo en mi página.

¡Espero que ayude!

Priyanshu Sharma

Desde mi experiencia, “te amo” en inglés tiene muchos aspectos.

・ Cuando los niños estadounidenses dejan sus casas para ir a sus escuelas, dicen a sus madres “¡Te quiero!” Esto debería traducirse como “Me voy ahora”. En Japón, esto debería ser It っ て It “Itté kima’asu!”

・ Cuando los nietos estadounidenses se van de la casa de sus abuelos, dicen “¡Te quiero!” Esto debería traducirse como “¡Adiós!” o “¡Nos vemos!” En Japón, esto debería ser さ よ な ら “Sayonara” o ま た ね “Mata-né!”

El significado de “Te amo” en la cultura occidental tiene una gran variedad y profundidad. Incluye el amor de Dios, el amor religioso, el amor platónico, el amor sensual, el amor paternal, el amor maternal, etc.

si un japonés es grande en el estilo de vida occidental, podría decir “Anata wo aishite-massu”, suena vacío. Porque no hay un significado occidental de “amor” en la cultura japonesa hasta hace poco. Aunque las películas y los dramas de televisión pueden usar la frase 愛 し て, “ai-shiteru”, es simplemente pretencioso.

Para la mayoría de los japoneses, el equivalente a “Te amo” es 好 (す す き き su “suki-desu” Estoy enamorado de ti. Esto es cariñoso y sincero.

(【((“(Anata / kimi) ga suki-desu.” [confesión]

(【Nan “(Anata / kimi) ga suki nan-desu.” [Declaración]

Técnicamente, usarías alguna forma de あ い す る (aisuru), ya que ai significa amor, pero esto parece ser muy poco común. Rara vez he escuchado a la gente decir あ い し て (aishiteru) o い い ま a (aishiteimasu).

Más a menudo la gente dice algo como す き で す (suki desu) o だ い す き で で (daisuki desu), que técnicamente significa mucho y mucho, pero generalmente se acepta como amor romántico cuando se dirige a otra persona.

No soy un hablante nativo de japonés, pero estudié el idioma durante varios años y viví allí durante un semestre, y esta ha sido mi observación tanto en la vida real como en programas de televisión y animes. Cada vez que los subtítulos dicen “Te quiero” en una situación romántica, los personajes casi siempre dicen suki o daisuki. No recuerdo haber escuchado aishiteru excepto en las canciones.

Y oh, chuchería. Ahora tengo una canción de Kenshin particularmente irritante atrapada en mi cabeza. ¡Gracias por eso!

* Obviamente, sería mejor obtener una respuesta de alguien que en realidad sea japonés, pero mientras tanto espero que esto te dé una mejor idea.

No soy un japonés.

Soy indonesio.

Pero aquí tienes:

Tomé las capturas de pantalla de Urban Dictionary, y solo tardé menos de 30 segundos en buscar la respuesta.

¡Saludos!

La forma más sencilla e informal de decir “Te amo” en japonés (o Nihongo, que es el nombre propio del idioma) es 貴 方 は き で す す, que se lee como ” Anata wa suki dess”.

Para otros objetos y personas, simplemente reemplace “anata” con la palabra correspondiente. Es bastante simple.

愛 し て る (あ い し て)

Aishiteru (Eye-shi-te-lu) – Te amo

愛 す る (あ い す る)

Aisuru (Eye-sue-lu-) – amar

Sé muy poco japonés, así que espero haberte ayudado un poco. Aunque las pronoucciones que pongo no son exactamente precisas, esa es la mejor manera de hacerlo si no eres consciente de cómo se pronuncian sus vocales. Pero recuerdo haber hablado recientemente con algunos japoneses que dijeron que aishiteru no se usa comúnmente.

月 が 綺麗 uki uki uki tsuki ga kirei desune).

Esta es una vieja manera de traducir “te amo”.

No queda una fuente sólida, pero se dice que un maestro le preguntó a su alumno cómo traducir “Te amo”. El estudiante lo contestó como し て い ま す, traducción directa. Sin embargo, el profesor dice que “ningún japonés dice una palabra tan directa, la traduce como” La luna es tan hermosa esta noche “.

¡Todavía podría ser una manera bastante romántica de decir la línea para que puedas intentarlo!

Eso depende. Si tienes una pareja japonesa importante, probablemente estarás mejor diciéndoles 大好 き / だ い す き / daisuki .

Esto significa “grande como”. Los japoneses tienden a no decir Te quiero, esto es mucho más común.

Edición: si navega por Quora, estoy seguro de que encontrará muchas otras respuestas que son mucho más detalladas que las mías. Si necesita una respuesta más detallada, ¡simplemente búsquelo!

Hay varias maneras de decir “Te amo” en japonés. En primer lugar, traduciría palabra por palabra “Te quiero” a japonés: 。。。。。 ashi ashi ashi ashi ashi ashi ashi ashi ashi ashi ashi。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 Pero puedes ver esta frase en algún lugar de las novelas románticas. 愛 し て るAishiteru es muy formal y rara vez se utiliza. La manera más posible de expresar tu sentimiento a alguien es:! な!!! Anata ga daisuki desu! ¡Realmente me gustas! Eso significa que te quiero. Porque las emociones raramente se expresan directamente en la cultura japonesa.

¡Espero que ayude!

De todos modos, la respuesta acaba de venir de lo que sé! ¡Toda corrección es bienvenida!

愛 し て る Aishiteru sería la palabra.

“Aishiteru” por Mika Nakashima:

¡Espero que esto ayude!

Depende de por qué lo estás diciendo

Si estás diciendo ‘te quiero’ a tu familia, friebd o gf / bf (en un contexto regular), la palabra preferida sería 「大好 き」 (daisuki, me gustas mucho) o 「好 で す す」 」(suki desu, me gustas

Pero si vas a proponer un matrimonio con alguien, querrás usar 愛 し て る る (aishiteru, te quiero) que está ‘reservado’ para propósitos más serios como este, pero en la mayoría de los casos es solo よ よ う(Kekkon Shiyou, casémonos)

Ejemplo: conseguir un gf

大好 き だ. オ レ と 付 き 合 っ て く だ さ い.

Daisuki da. Mineral de tsukiatte kudasai.

Realmente me gustas. Por favor, sal (cita) conmigo.

En japonés, rara vez se afirma, esto se debe a su cultura. Tienden a no declarar directamente su afecto.

Pero si realmente quisieras decirlo, hay múltiples formas.

ゆ き が 大好 き – (Yuki (ej.) Ga dai ski)

僕 は ゆ き 大好 き (Boku wa Yuki dai ski)

好 き で す (Des Ski, di este si es obvio de quién estás hablando)

Lo que otras personas dicen es correcto. Nunca decimos し て る (aishiteru) porque es demasiado serio. Algo como だ き だ sukida o 大好 き で す daisuki desu sería apropiado.

(Desde Slam Dunk por Takehiko Inoue)

“Baka … nnano otoko to shite, omae ga suki ni kimatten jan …” (Idiota … como hombre, te quiero, por supuesto)

Por cierto, Ateji para “Te quiero” entre los delincuentes juveniles japoneses es 愛 羅武勇 (ai-ra-bu-yu). Ateji a 愛 し て es 愛死 天 流 (ai-shi-te-ru). Si un extranjero usara estas palabras con un japonés, definitivamente se reiría.

Por lo general, aishiteiru se usa para expresar Te amo, pero se usa con menos frecuencia.

Las generaciones jóvenes y la mayoría y la mayoría de las personas usan daisuki, que significa “me gusta”.

Por ej.

Watashi wa anata ga daisuki desu.

“aishiteiru” o (“aishiteru”) es la traducción de “Te amo”. Pero es un poco sofocante, usualmente utilizado para el amor matrimonial a largo plazo.
“Daisuki” significa “Me gustas mucho” y es lo que los jóvenes amantes se dicen unos a otros.

¡Te amo!

Aprender esta frase es suficiente para expresar tu amor en inglés. Sin embargo, en Japón, donde todo parece ser muy sofisticado en extremo, incluso al expresar el amor, también definen dos definiciones diferentes por す き だ y 愛 し て い る. Especialmente, 愛 し て い る es el resultado de la traducción que la mayoría de las herramientas del diccionario le dicen. Pero si usarlo con la definición incorrecta de japonés hace que la situación sea demasiado pesada. Entonces, ¿cuál es la definición de esas dos frases y cuáles son las circunstancias apropiadas para usar es muy importante?

(1) Pasivo y activo.

Los japoneses separan claramente el afecto a alguien en afecto pasivo y afecto activo. Cuando estás pasivamente encantado por “sus ojos azules”, cuando no puedes controlarte sino que te “maten suavemente con su canción”, esto es “す き だ”. Y cuando das activamente tu afecto a los demás. Por ejemplo, una pareja de ancianos que viven juntas durante 50 años, sus “ojos azules” cuando ella tiene 20 años, lo que le encantó ahora se vuelve gris debido a las edades. Ahora no está pasivamente afectada por sus ojos azules (す き), pero aún la ama activamente (愛 して い る).

(2) Condiciones y sin condiciones.

Como resultado de (1), extremadamente dicho, el amor pasivo (好 き) es el amor debido a algunas condiciones, como sus ojos azules, como su canción, etc. Mientras que el amor activo es el amor sin condiciones, después de 50 años, sus ojos azules se han vuelto grises, todavía la amo sin esa condición (あ い し い る).

(3) Tiempo corto y tiempo largo

Tu sentimiento será diferente entre un amor a primera vista (poco tiempo) y una relación de 50 años (mucho tiempo). Cuando eres la “víctima” (J) del amor a primera vista, sientes latidos cardíacos (rápido, rápido y hasta que te cuesta respirar), te sientes temblando cuando te encuentras frente a esa persona. Y ese es el sentimiento causado en la relación de corto tiempo, que es き だ. Tu sentimiento por los demás después de una relación de 50 años no puede tener latidos cardíacos ni temblores, pero no puedes vivir sin esa persona.
Y eso es 愛 し て い る.

En conclusión, si se divide por situación:

Las parejas jóvenes a menudo dicen “好 き だ よ !!”, き だ。。

Y una pareja de ancianos que han estado juntos de la mano en la tierra durante mucho tiempo, dirán “い し い る よ!”

Idea personal:

Personalmente, me encantaría escuchar a だ cuando alguien me acaba de conocer por parejas del día. Porque esta oración también incluye el significado de que él estaba encantado por algo de mí. Eso también es un elogio J (a la mujer le gusta ser elogiada J).