¡Te amo!
Aprender esta frase es suficiente para expresar tu amor en inglés. Sin embargo, en Japón, donde todo parece ser muy sofisticado en extremo, incluso al expresar el amor, también definen dos definiciones diferentes por す き だ y 愛 し て い る. Especialmente, 愛 し て い る es el resultado de la traducción que la mayoría de las herramientas del diccionario le dicen. Pero si usarlo con la definición incorrecta de japonés hace que la situación sea demasiado pesada. Entonces, ¿cuál es la definición de esas dos frases y cuáles son las circunstancias apropiadas para usar es muy importante?
(1) Pasivo y activo.
Los japoneses separan claramente el afecto a alguien en afecto pasivo y afecto activo. Cuando estás pasivamente encantado por “sus ojos azules”, cuando no puedes controlarte sino que te “maten suavemente con su canción”, esto es “す き だ”. Y cuando das activamente tu afecto a los demás. Por ejemplo, una pareja de ancianos que viven juntas durante 50 años, sus “ojos azules” cuando ella tiene 20 años, lo que le encantó ahora se vuelve gris debido a las edades. Ahora no está pasivamente afectada por sus ojos azules (す き), pero aún la ama activamente (愛 して い る).
(2) Condiciones y sin condiciones.
Como resultado de (1), extremadamente dicho, el amor pasivo (好 き) es el amor debido a algunas condiciones, como sus ojos azules, como su canción, etc. Mientras que el amor activo es el amor sin condiciones, después de 50 años, sus ojos azules se han vuelto grises, todavía la amo sin esa condición (あ い し い る).
(3) Tiempo corto y tiempo largo
Tu sentimiento será diferente entre un amor a primera vista (poco tiempo) y una relación de 50 años (mucho tiempo). Cuando eres la “víctima” (J) del amor a primera vista, sientes latidos cardíacos (rápido, rápido y hasta que te cuesta respirar), te sientes temblando cuando te encuentras frente a esa persona. Y ese es el sentimiento causado en la relación de corto tiempo, que es き だ. Tu sentimiento por los demás después de una relación de 50 años no puede tener latidos cardíacos ni temblores, pero no puedes vivir sin esa persona.
Y eso es 愛 し て い る.
En conclusión, si se divide por situación:
Las parejas jóvenes a menudo dicen “好 き だ よ !!”, き だ。。
Y una pareja de ancianos que han estado juntos de la mano en la tierra durante mucho tiempo, dirán “い し い る よ!”
Idea personal:
Personalmente, me encantaría escuchar a だ cuando alguien me acaba de conocer por parejas del día. Porque esta oración también incluye el significado de que él estaba encantado por algo de mí. Eso también es un elogio J (a la mujer le gusta ser elogiada J).