¿Cómo decir ‘te extraño’ en polaco? ¿Cambia de acuerdo con quién estás hablando?

“Te extraño” en polaco es “Tęsknię za tobą” (usaré la ortografía correcta si no le importa).

El problema es que le dirías eso a un miembro de la familia, un amigo realmente cercano o un compañero, ya que implica alguna conexión emocional en la mayoría de los casos.

Si quiere decirle eso a su antiguo jefe o persona que conoce en general, pero no está muy cerca emocionalmente, “Brakuje mi Ciebie”. “Ciebie” intercambió con “Pana”, que es una forma de señor o señor. Si hablas con una mujer, “Pani” es una palabra que se usa porque es una forma de Miss o Sra. La frase mencionada no implica una conexión emocional. En su lugar, solo informa a la otra persona que se siente extraño cuando no está en el lugar donde suele estar.

Bueno, también hay un problema con la forma en que lo dices, pero ese es otro tema completamente distinto, ya que la misma frase puede tener muchas connotaciones, dependiendo de cómo lo digas, al igual que en inglés o en cualquier otro idioma.

“Te extraño en polaco” es “Tesknie za toba” y sí, cambiará según con quién estés hablando. Puede decir ‘tesknie za toba’ a un amigo / compañero / a un conocido, mientras que si tuviera que dirigirse a alguien a quien no llama por su nombre, sino que utilice un formulario más oficial ‘Sir / Ms / Mrs’, usted luego diría ‘Tesknie za Panem’ (si le habla a un hombre), ‘Tesknie za Pania’ (si le habla a una mujer ‘, y’ tesknie za wami ‘(si le habla a un grupo de personas). Espero que esto ayude

Lo hace, pero solo un poco, “tęsknie za Tobą” es singular mientras que “tęsknie za Wami” es plural.

Tenga en cuenta que escribir mayúsculas en “Tobą” y “Wami” es un estándar para las letras, pero no lo encontrará en el diálogo de un libro.

Tęsknię. (de esa manera no tiene que preocuparse por usted, o usted = wy o Pan, Pani, cuando quiera ser muy fornal. En extremo podría decir “Tęsknię za Panią”, que sería inglés. Te extraño, señora. .