“Te extraño” en polaco es “Tęsknię za tobą” (usaré la ortografía correcta si no le importa).
El problema es que le dirías eso a un miembro de la familia, un amigo realmente cercano o un compañero, ya que implica alguna conexión emocional en la mayoría de los casos.
Si quiere decirle eso a su antiguo jefe o persona que conoce en general, pero no está muy cerca emocionalmente, “Brakuje mi Ciebie”. “Ciebie” intercambió con “Pana”, que es una forma de señor o señor. Si hablas con una mujer, “Pani” es una palabra que se usa porque es una forma de Miss o Sra. La frase mencionada no implica una conexión emocional. En su lugar, solo informa a la otra persona que se siente extraño cuando no está en el lugar donde suele estar.
Bueno, también hay un problema con la forma en que lo dices, pero ese es otro tema completamente distinto, ya que la misma frase puede tener muchas connotaciones, dependiendo de cómo lo digas, al igual que en inglés o en cualquier otro idioma.
- Cómo tomar un descanso de ti mismo
- ¿Cómo debo actuar cuando la gente me desprecia porque soy baja?
- No poseo ningún talento especial. Lo único que poseo es un interés espontáneo no medible hacia el trabajo aleatorio. Este interés desaparece a medida que pasa el tiempo y pronto tiendo a encontrar interés en algún otro trabajo. ¿Es necesario poseer algún talento particular para tener éxito en la vida?
- ¿Cómo está la tecnología conectando a las personas más rápido para los negocios?
- Cómo hacerse amigo de Putin